Kirjoittaja Aihe: käännös >fin-->eng  (Luettu 2881 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa jmpaaso

  • Aloitteleva jäsen
  • *
  • Viestejä: 4
    • http://www.dlc.fi/~jmpaaso/
käännös >fin-->eng
« : Maaliskuu 27, 2004, 10:35:23 »
tervehdys,
tässä törmäsin rec.aviation.homebuilt  Wanttajan esittämään kymysykseen jonk olenkin kopsannut alle. JOku varmaan osaa valaista tilannetta (ellei ole jo?)  löytyy threadistä "Finnish Aeronautical Engineering Abbreviations".

alk.per. viesti alla:
---------------------------------------------------------------------------------------------
I received a package that includes the original Finnish report for the
FAR-23-like load testing of a Fly Baby in 1977.  At that time, the Finnish
National Board of Aviation required formal testing of homebuilts just like
production aircraft.

Fortunately, the package includes a translation into English.
Unfortunately, there are some terms that were apparently Finnish
abbeviations/acronyms that were left untranslated.  These were:

P.H.A.A.
P.L.A.A.
N.L.A.A.

These terms are always the labels for a row of numbers.  For instance,
under "Center of Pressure" it reads:

P.H.A.A.  25%
P.L.A.A.  40%
N.L.A.A.  25%

and under "Load Factor" it says,

P.H.A.A.   4.5
P.L.A.A.   4.5
N.L.A.A.   2.0

For the "Normal Chord Load," values are given for each of the three items
for the Net Beam Load, the Chord Beam Ratio, the Chord Load per Inch, etc.

I'm thinking that these are describing either flight conditions (at cruise,
at stall, etc.) or loading conditions (forward CG, aft CG, etc.).  

On a couple of the tables, the three parameters have a fourth added as a
row label:  "Dive".... This is why I suspect the abbreviations might be for
flight conditions.

The question is, does anybody know the translations of the terms?  Or,
given the above clues, can anybody give me a good educated guess?

Ron Wanttaja
-----------------------------------------------------------------------------------------------

jees simmonen kymysys

T. J Paaso
Juho Paaso

Poissa jmpaaso

  • Aloitteleva jäsen
  • *
  • Viestejä: 4
    • http://www.dlc.fi/~jmpaaso/
käännös >fin-->eng
« Vastaus #1 : Maaliskuu 29, 2004, 14:56:01 »
Jepulis jeh,

vastaus yllä esitettyyn kysymykseen on löytynyt jo. kyseiset lyhenteet eivät olleetkaan  suamea vaan ihan oikeaa enklanttia.

Kyseiset tiedot löytyivät wanhan OH-XOS:n testi papereista kaiketi.  Tietääkös kukaan, onko kyseinen mobiili (OH-XOS)sama kuin hML.n lentoseuran tiloissa oleva FLY Baby?

T- J.Paaso
Juho Paaso

 

Powered by EzPortal